Game Show: Asian Americans Take On Cantonese Proverbs (Chinese Catchphrase S01E06)

4 thoughts on “Game Show: Asian Americans Take On Cantonese Proverbs (Chinese Catchphrase S01E06)

  1. Nice video, I love the production values here and I applaud your bravery on your tones. I am always pretty self-conscious about my own. I think they sound right but some times I need warm up my tunings of tones. It’s hard if you don’t use the words too often.

    Do you warm up your tones before the game?

  2. Hi Adam, I have a few words about the current popularity of the Cantonese slang introduced in your video:

    1. 眼大肚子小:Not commonly heard, but easily understood if you mention it.
    (We just say 肚 in Cantonese and 肚子 is rather like Mandarin. The whole phrase should be 眼大肚細. We say 細 to mean ‘small’ instead of 小.)

    2. 過橋抽板:Very common.

    3. 佛都有火:Still common, but getting a bit old-fashioned.

    4. 煲電話粥:Once very common, especially in the 1990s, but now text-messaging is definitely more common than talking on the phone.

    5. 騎牛搵馬:Very very very common!! We use it frequently when talking about jobs with friends.

    6. 十個茶壺九個蓋:Sorry, quite old-fashioned. If I mention this to someone born in 1990s, I’ll probably get a response like ‘What?’.
    (The version I heard is 十個茶’煲’九個蓋, but it’s OK.)

    7. 倒瀉籮蟹:Less common and getting a bit old-fashioned.

    8. 噴飯:Very common.

    9. 冇鞋挽屐走:Common among old people but seldom heard now.

    10. 濕濕碎:Very very very common!!
    (We usually add 啦 pronounced laa1 at the end as ‘濕濕碎啦’.)

  3. even buddha would get angry is the literal meaning of it, and that is a metaphor which buddha is symbolising people with gentle manner. So the meaning of the slang is that even someone with a gentle manner is going to get mad

Comments are closed.